This strategy is clearly reflected in the translation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author." Build your knowledge with top universities and organisations. To further probe that assumption it is helpful to look at other types of translation that also involve transfer of meaning, though not between two different languages, as in translation proper, but within the same language (intralingual translation) and between different media or sign systems (intersemiotic translation). However, despite Jakobson's classical definition, intralingual translation or rewording is extremely peripheral to translation studies, more so than it deserves, and the relationship between interlingual and intralingual translation is a neglected area of research, as is a thorough description of intralingual translation; They are defined by their oppositions to and similarities to multiple other words--in other words, the cultural backdrop." titre de comparaison, il est propos une description gnrale de la traduction interlinguale et de ses caractristiques sur la base de cinq versions danoises diffrentes dune mme section de la Bible et dune analyse des micro-stratgies loeuvre dans chacune de ces versions. Intralingual vs. Interlingual translaiton - a comparative analysis of strategies in text production In translation studies, a distinction can be made between interlingual translation and intralingual translation, depending on whether translation occurs between two languages or in one language. In one of the Bible translations (for very small children), we saw that significant restructuring (i.e., restructuring which transgresses even paragraphs) had taken place to ease comprehension. Furthermore, the need for translation within the same language is also indicative of the richness of perspectives, knowledge and cultures that exist within our linguistic traditions (however forgotten). technical writing, or desktop publishing? and whether this means that we would have to redefine the very notion of translation. I think we do need to redefine, even though we might actually ask redefine what? as there is no consensus within translation studies about one particular definition. The first intralingual workshop in the field of translation was held in 2014 at Bogazici University in Istanbul. When we translate, we are not just describing an object or activity with different words and carrying across its meaning, we are creating new understandings of it (for example, that hare excrement crottle is different from horse dung doofers) and providing different perspectives through which to view it (that dung can be liquid ujller but also vary in size turdstool). Within polysystem theory and the realms of literary translation (Even-Zohar 1990) we do find some work on intralingual or intersemiotic translation (Weissbrod 1998, 2004; Shavit 1986). Based on her intralingual translation Eileen Chang later translated this book into English which was unearthed among her papers at the University of Southern California, where she moved to from Shanghai since 1956. Intralingual translation, according to Jakobsen's definition, can be understood as a rewording or paraphrasing, that is, expressing approximately the same meaning in "different forms of the same . this is a fork, you use it to put food in your mouth) and when we deal with different professionals who often paraphrase bits of their speech for a non-specialist (i.e. The above constitutes a description of translation which, though not as broad as Steiners all-embracing hermeneutic approach, still sees the phenomenon of translation as much more fundamental to human communication than more traditional translation studies definitions. Practically all information has been transferred, but the order of the information has been changed in quite a few instances and pictures have been added. Intralingual translations instigated by the parameter of culture (intercultural translations) could typically be an American version of an English book (as is the case with Harry Potter, for instance, which has been published in a special American edition replacing cultural words like biscuits, football, Mummy, rounders and sherbet lemons with cookies, soccer, Mommy, baseball and lemon drops [Hatim and Munday 2004: 4-5]). The changes made centre around the level of background knowledge and ability of comprehension of the target group. It also seems that the strategy of simplification is driven by one of the four parameters knowledge (e.g., layman words and expressions and simple active syntax substituted for expert terms and complex syntax, whereas syntactical changes in interlingual translation are often called for on the basis of structural differences between two languages), time (e.g., contemporary words and expressions and syntax substituted for obsolete words, expressions and syntax), culture (e.g., American words, expressions and syntax substituted for British words, expressions and syntax) or space (e.g., superfluous text omitted or explanatory text added) and that it takes many forms. Intersemiotic translation - translation of the verbal sign by a non-verbal sign, for example, music or image. FutureLearn uses cookies to enhance your experience of the website. Definition of intralingual in the Definitions.net dictionary. It should be noted though that the general consensus today about the benefits of functional translations in many cases gives room for a much broader perception of what constitutes translation. See also Shavit (1986) on the translation/transfer of childrens literature. USA: P.S.I. The professional translator and cultural mediator of today needs a large number of skills to qualify as an expert for interlingual and intercultural communication (Snell-Hornby 1999: 164). For the sake of comparison, a general description of . The only thing that remains from verse 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David) is the fact that Joseph and Maria are going to Bethlehem, everything else has been omitted. The problem of synonymy in interlingual translation (how to establish the meaning of and choose between synonyms, whether to make use of loan words or calques, etc.) The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the books overarching vision." This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. Vienna:Lademann. Maria and Joseph gave him the name Jesus, just as the angel had told them to. In China The San Tzu Ching () is an elementary guide to knowledge for children. Munday argues that intralingual translation is used to achieve an easier reading for children. London and Cambridge: The MIT Press. [] to be taxed in the city from which their people originally came. its original text can be classic Chinese and its translated text can be modern English, in-between is intralingual translation in modern Chinese. Throughout the article the discussion will rely on an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the activity. Do the strategies applied by students differ from those applied by professionals? We therefore acknowledge our responsibility in the editorial interpretation of the source text The translation is thus a free translation, neither a word-for-word translation, nor a paraphrase.[11]. (*save) The first example above reflects the L1 lexical interference, which is normally found when Thai students use the word "play" for all contexts. P-nr: 1013139411, EAN-nr: 5798000418363 Interlingual translation - translating verbal signs into other signs of a different language. Since translation deals with transfer of meaning, and semantics is the study of meaning, we cannot study translation without some knowledge of semantics. An alternative definition starting from Tourys three postulates was suggested, but inspired by Tymoczko[3] (1998, 2005) relying on Wittgensteins theory of family resemblances (1953/1958) and Roschs protypology (1973). CVR-nr: 31119103 In this translation process, a phase of intralingual translation is added, i.e. The Bible as a source text is a complicated matter though because of the interlingual translation which is also involved. This suggests that generally the difference in strategies between intralingual and interlingual translation is a question of degree and motivation rather than kind. The main obstacle to communication in interlingual translation, and thus the reason for the translational activity, is the fact that the target group of the translation would not understand the linguistic code in which the source text is written. Translation (whether interlingual, intralingual or intersemiotic) is seen as part of the semiotic concept of transfer and special focus is on transfer from one culture to another. Are the strategies applied in intralingual translation different from those applied in interlingual translation? Mllehave, Johannes (1991): Alle brns Bibel. On the basis of the case study and assisted by introspection and the more or less stray sentences of the literature referred to above, the main factors that seem to be influential in intralingual translation (and at the same time, the very reasons for the existence of intralingual translation) have been examined. IntroductionAccording to Peter Newmark, translation is "rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text" (Peter Newmark, 1988: 4). .." (Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation. 11. Newmarks definition may be prototypical for him and many others, but it does not necessarily represent translational reality today. Questions abound I hope the future will see some answers. The novel, completed at the end of the 19th century, was a book of legendary, which inquiries into the moral and psychological consequences of desire. Then, it provides instances of intralingual translation from various disciplines and analyzes them from a functional and cognitive perspective. oral to written language (subtitles) or vice versa (audio description) intralingual translation between different registers (e.g. In order to simplify, the text may also be heavily paraphrased or restructured. Newmark, as a case in point, would consider such activities to be what he terms restricted translation falling outside the scope of translation theory proper (Gutt 1991/2000: 394; Newmark 1981: 12).